今のあなたにこの音楽を。

趣味で洋楽を詩的/感情的に意訳しています。この人にはこのように聞こえているのだなという程度に考えてください。

ザ・ローズ(ばら)/ペッド・ミドラー*The Rose/Bette Midler■和訳・訳詞・歌詞・日本語・Japanese Lyrics

私には、こんなふうに聞こえています。詩的に訳すのが好きです。

 

ザ・ローズ(ばら)/ペッド・ミドラー

愛は川だという人がいる

やわらかい芽を

のみこんでしまう川だと

 

愛は

するどい刃物だという人がいる

魂が

血を流しながら奪い取られるほどの

刃物だと

 

愛は飢えだという人がいる

終わりのない痛みを持った

渇望だと

 

私は、愛は花だと言おう

そして、あなたが

そのたった一つの種なのだと

 

 

傷つくことを恐れる心は

けっして

楽しく踊ることができない

 

目覚めることを恐れる夢は

けっして

チャンスをつかめない

 

奪われることを恐れる人は

けっして

与えることのできない人に見える

 

死ぬことを恐れる魂は

けっして

生きることの意味を学べない

 

夜があまりにも

孤独に感じてしまったら

道があまりにも

長く感じてしまったら

そして、

愛は幸運で強い人だけにしか

やって来ないのだと

思えてしまったら

 

少しだけ、

思い出してみてほしいの

冬の深い雪の中にあるものを

 

そこには、

太陽の愛を受けた種が

横たわっていて

春になれば

「バラ」という花が

咲くということを

 

訳詩:高円寺ららぁ

 

 

The Rose/Bette Midler

Some say love, it is a river, that drowns the tender reed
Some say love, it is a razor, that leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger, an endless aching need
I say love, it is a flower, and you, it's only seed

It's the heart afraid of breaking, that never learns to dance
It's the dream afraid of waking, that never takes the chance
It's the one who won't be taken, who can not seem to give
And the soul afraid of dying, that never learns to live

When the night has been too lonely and the road has been too long
And you think that love is only for the lucky and the strong
Just remember in the winter, far beneath the bitter snow
Lies the seed, that with the sun's love in the spring becomes the rose.